2020年10月24日

某種程度的精通

恭錄李小丸大師語錄:

某種程度的精通,不是精通,是經痛

故事是這樣的,我收到一個陌生人要報名「免費 Java 教學」的信,信裡頭有句「一直很想某種程度的專精某項程式」(後來被我記成「某種程度的精通」),我指出來說這個中文語意讓我十分驚恐,就好像點蛋炒飯不要蛋。

當下這事沒有後續,幾封信後到了說掰掰的地步(細節略),那人回頭針對這點做了反駁,全文如下:

至於,某種程度的精通。的確我不回覆您可能也無法了解,算是一個FYI的部分。斷句上為:某種程度 的 精通,"某種程度"在這段話中,與"精通"並非同等的比較對象。某種程度上與某種意義上是個對等的使用。在英文中,某種程度是個副詞,精通是個形容詞,副詞是拿來修飾形容詞的。

某種程度是去形容精通的,當您要把"某種程度"去形容程度,精通同樣去形容程度,在使用上仍是有差別。

基本上我看完,腦袋裡只有這反應:

りしれ供さ小

我勉強能看得懂的部份,大概是詞性上沒有問題(這我同意),其他就真的是りしれ供さ小。由於都要說掰掰、沒打算繼續攪和下去,也就懶得搞清楚。

不過因為無聊,所以我還是問了太座,覺得這句話有沒有問題(當然沒說是誰講的,也沒說我的看法),太座的反應是「看得懂,感覺有問題但是說不出是什麼問題」

那也找個本行人士來問好了,所以斗膽傳訊息給花蓮國長官兼國文老師的呂小采大人,長官在對話紀錄上的回應是

你說的那句 有在網路上看過類似的用法
但如果寫台灣作文的話 會建議不要這樣寫 因為乍看很詭異
精通 就是一種程度
(我:「而我的吐嘈點是,精通只有是或不是,沒有某種程度」)
我想要精通於此領域

普通 精通
(我:「某種程度的精通就不是精通」)
我的點也是這個
我無法幫他找理由欸
不論中文跟英文都沒有這個用法

這時剛好李小丸打電話給呂小采,還講了這事,於是李小丸就隔空回了開頭的評語。我趕忙回到電腦前,恭恭敬敬地抄錄並立碑撰文交待前因後果。

當然,這很可能會被解釋為同溫層的取暖行為,而非真理。想到這個可能性、以及「語文這領域有沒有真理?還是唯一的真理就是人多勢眾積非成是? [欸]」

事情就(終於)開始有趣了起來。

沒有留言:

張貼留言